在全球矚目的2022年北京冬奧會(huì)上,除了精彩的賽事和壯觀的開(kāi)幕式,一項(xiàng)高科技的應(yīng)用引起了廣泛關(guān)注——實(shí)時(shí)AI翻譯技術(shù)。這項(xiàng)技術(shù)之所以被引入,背后恰恰是因?yàn)榉g問(wèn)題曾是國(guó)際大型賽事中一個(gè)令人頭疼的‘隱形殺手’。
回顧歷屆國(guó)際賽事,翻譯失誤屢見(jiàn)不鮮。2006年都靈冬奧會(huì)上,一位意大利翻譯將‘冰壺’誤譯為‘地板刷’,導(dǎo)致觀眾一頭霧水;2014年索契冬奧會(huì)期間,俄語(yǔ)到英語(yǔ)的菜單翻譯錯(cuò)誤讓許多外國(guó)運(yùn)動(dòng)員對(duì)菜品望而卻步。更嚴(yán)重的是,在運(yùn)動(dòng)規(guī)則和醫(yī)療溝通中,錯(cuò)誤的翻譯可能導(dǎo)致誤解甚至安全隱患。這些‘翻譯惹的禍’不僅影響賽事體驗(yàn),還可能損害主辦方的國(guó)際形象。
北京作為雙奧之城,從2008年夏季奧運(yùn)會(huì)到2022年冬季奧運(yùn)會(huì),深刻意識(shí)到語(yǔ)言服務(wù)的重要性。本屆冬奧會(huì)引進(jìn)了基于深度學(xué)習(xí)的AI實(shí)時(shí)翻譯系統(tǒng),集成在多個(gè)場(chǎng)景中:從運(yùn)動(dòng)員村的智能機(jī)器人,到賽場(chǎng)的多語(yǔ)言播報(bào),再到媒體中心的即時(shí)文檔翻譯。這項(xiàng)技術(shù)能夠處理數(shù)十種語(yǔ)言,準(zhǔn)確率高達(dá)95%以上,尤其對(duì)體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了優(yōu)化訓(xùn)練。
引進(jìn)高科技翻譯的成效立竿見(jiàn)影。志愿者通過(guò)便攜設(shè)備與外國(guó)嘉賓無(wú)障礙交流;記者們用手機(jī)App瞬間完成采訪稿的多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;就連頒獎(jiǎng)典禮的解說(shuō)也實(shí)現(xiàn)了同步精準(zhǔn)翻譯。國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫對(duì)此稱贊道:‘北京冬奧會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)樹(shù)立了新的標(biāo)桿。’
從‘翻譯惹的禍’到‘科技解的圍’,北京冬奧會(huì)的實(shí)踐表明:在國(guó)際交流日益頻繁的今天,語(yǔ)言不再是隔閡,而能成為橋梁。這項(xiàng)高科技的引進(jìn)不僅服務(wù)于賽事,更將推動(dòng)智慧城市和跨文化溝通的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,為未來(lái)全球性活動(dòng)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。